Vagharshak Shahinian and Shoushanig Shahinian (nee Tohaftjian), circa 1941.

Vagharshak Shahinian | Van

28/09/2021 (Last modified: 28/09/2021) - Translator: Simon Beugekian

Editor's note

This page is dedicated to a collection of traditional songs, mostly from Van. Most of the recordings feature the singing of Vagharshak Shahinian, as well as other members of his family. The majority of the songs were recorded in 1958, in New Jersey, in the home of Vagharshak’s son, Antranig, and his wife, Alice/Siranoush (nee Zemanian).

Vagharshak and his wife, Shoushanig (nee Tohaftjian), were born in Van. They had five children: Antranig/Andrew/Andy, George, Arpin, Arshalouys, and Virginia. Both in Van and later in the United States, singing, dancing, and family feasts were a staple of life in the Shahinian household. The songs presented here were often performed during family gatherings. In this way, these cultural treasures were passed down to younger generations automatically.

The preparation of this page required extensive, collaborative efforts. The most important contribution was made by Armen Shahinian, Antranig and Alice’s son. He was the one who assembled the family photographs. He also performed the extensive work of collating and digitizing the songs, their histories, and the recordings of performances. Armen was also our main source of information on the family’s history. In this, he was assisted by many other members and friends of the Shahinian family, each of whom played a crucial role in reviving these unique musical heirlooms. We are grateful to all. We are also grateful to Houshamadyan’s Turkish and Kurdish friends, who gladly transcribed the Turkish and Kurdish songs performed by Vagharshak. Their contributions add to the uniqueness of this page, as it was inter-ethnic collaboration that brought back to life this shared cultural legacy.

Preface

Author: Armen Shahinian

As I look back on my childhood with the benefit of what I now know about the history of my grandparents Vagharshak and Shoushanig Shahinian, I am amazed by the joy and zest with which they lived. Both were from Van – Shoushanig from the city and Vagharshak from its more rural surroundings. Both had lost their mothers and other family members during World War One. But they had survived and refused to live their lives languishing in grief. They did not speak of their losses, at least not to their grandchildren. One would never know that their lives had been partially defined by the tragedies they had experienced. They lived with a joy that I just do not see among my contemporaries.

Back then, family gatherings were an occasion for singing and dancing. During the 1930s and 1940s, my grandparents lived in the Bronx, one of the boroughs of New York City. I am told that their home was a regular meeting place for friends on Friday nights and on the weekends. I have photographs and old films documenting their lives during those years. They are a chronicle of smiles, food, crowded dining room tables, singing, and dancing. It seems like visits from family and friends almost always evolved into celebrations featuring the songs and dances of their native Van.

I am lucky to have been old enough, having been born in 1949 to their son Antranig and his wife Alice, to remember our family dinners of the late 1950s and early 1960s, which featured so much singing. Of course, larger family gatherings would also feature much dancing. Perhaps this exuberance is explained by the fact that my grandparents’ lives were mostly spent in the pre-television era. But it was much more than that. As my cousin Michael Manoogian recalls, while family and friends socialized, someone would start humming a tune and then all the others would join in, many often breaking into dance. The tradition undoubtedly had a connection to what my grandparents had lost, but this connection was celebrated with joy, rather than being mourned with sorrow.

A gathering of family and friends in Vagharshak and Shoushanig’s home in the Bronx, New York, circa 1946. Starting from the left: Jack Arabian, Carl Gozigian, Katchparoonee Gozigian, Shoushanig Shahinian, Shoushanig Gozigian, Manoog Manoogian, Arpin Manoogian, Vagharshak Shahinian, Angel Gozigian, Daiyan Arabian, Alice Shahinian.
The Shahinian family’s dining room table in the Bronx, New York, circa 1943. This dining room was a gathering place on Friday nights for family and friends. Vagharshak Shahinian is on the left, in the very front row. On the right, also in the front row, are George, Shoushanig, and Virginia.
Late 1944 or early 1945. Left to right, going around the table: Ed Gozigian; his mother, Shoushanig Gozigian (Shoushanig Shahinian’s stepsister); Katchparoonee Gozigian; Garo Taft (Zarmair Tohaftjian/Taft’s son); Isgouhi Tohaftjian (Garabed’s second wife and Shoushanig Gozigian’s mother); George Shahinian; his future wife, Shake Alexanian (later Shahinian); Vagharshak Shahinian; Shoushanig Shahinian; Elise Taft (Zarmair’s wife); and Jugig (“Gus”) Taft.

Luckily, my father, who was very much in the mold of his parents, had the foresight to record some of the old Vanetsi songs that my grandparents sang, largely in recording sessions which took place in our home in River Edge, New Jersey, in 1953 and 1958. The 1953 recordings coincided with my brother’s, sister’s, and my christening. I am afraid that we, the children, were disruptively noisy, so those recordings are not being utilized by Houshamadyan. But during the sessions of 1958, the “kids” (I am one of five siblings born between 1947 and 1958) seem to have been put to bed, and the recordings were made in a quieter household. Many of these songs are now preserved on the Houshamadyan website.

For me, listening to these old recordings has been a trip down memory lane. I remember the joy and enthusiasm with which the singing was performed. Some of my grandfather’s homemade wine may have helped, but he was not a big drinker and did not need the wine to enjoy himself. It was in his nature to be spontaneous and start the fun. And his wife, my grandma Shoushanig, joined in whenever she could between her trips from the kitchen to the dining room table, around which much of the singing occurred.

I do not speak or understand Armenian (other than the household commands I used to hear from my grandmothers – “wash your hands,” “go to bed,” etc.) and did not know what most of the songs were about. But the sheer joy and enthusiasm with which they were sung left an indelible mark. The singers’ joy is passed on through these songs.

My father, Antranig (“Andy”) Shahinian, was also always singing. He was an active participant in the family festivities of the 1940s and 1950s, either joining in on his violin or playing the dumbeg, which he also plays in these recordings. Years after Vagharshak’s passing, I would invite friends to our family home. It was “party central,” due in no small measure to the hospitality of my parents who would host barbecues for my friends. That was particularly true with respect to our home on the New Jersey shore. There was a tradition among my Armenian-American friends, with whom I had worked as a counselor at AGBU Camp Nubar in the late 1960s and early 1970s, to visit our family home in the last week of each August. This tradition lasted through the 1970s. In the evenings, my brother Paul would play the guitar and we would sing the American songs we knew. This would prompt my father to begin singing the Vanetsi songs with which he had grown up. Although none of my friends knew the songs or even spoke Armenian, aside from a few phrases osmotically learned from their grandparents, they would join in when there was a particularly easy chorus. Khaniman Jan Iman comes to mind.  When that song would end and the Kurdish song with which it was always paired would start, there would be a very long “hooo” in-between, which went on until our breaths gave out, at which point my father would start the Vanetsi Kurdish song, interrupted as he directed with our “hooos.” Our “hooos” would also be interspersed within other songs he would sing, whenever it was necessary for him to catch his breath between verses.

I hope that these songs, most of which were sung by my grandfather, Vagharshak Shahinian, clearly convey the spirit of joy with which he sang them, even though they were not recorded in the jovial atmosphere in which they were usually sung. The recordings of his singing during family gatherings are, unfortunately, unusable due to the background noise of children and the general merriment of the participants.

You can also read the captions of the photographs displayed in the video by clicking here.

Erin Verin (First Version)

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by his son, Antranig. Antranig also plays the dumbeg (darbuka, dumbelek). Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Man es kalis erin verin
Gragn ungni sirdut uri [2×]
Morut asa megn el peri
Kez bes khorod togh shad ulni [2×]

Man es kalis koocha koocha
Dzotsit namagneru ich a [2×]
Shad siroon es khelkut kich a
Asa desnem mudkoomt ich a [2×]

Toon yeler es gertas bakhchen
Gu chukhchukhga vodkit nalchen [2×]
Yes vart kaghem tou aloochen
Yes poonch anem too zarg makhchen [2×]

Too yeler es gayner es toor
Mechkut gu numani khuncheli poor [2×]
Kamin izarg shoor moor idoor
Ints arel es sevdali dzoor [2×]

Man es kalis koocha koocha
Dzotsit namagneru inch a [2×]
Shad siroon es khelkut kich a
Asa desnem mudkoumut inch a [2×]

Too nusder es luvatsk ganes
Shamam dzudzerut pats ganes [2×]
Ints desnaloot sood lats ganes
Gayni seyranem, seyranem, seyranem
Djamal boyit yes heyranem, ghoorbanem

You come and go, up and down
May your heart fall into fire and swell up. [2x]
Tell your mother to have another,
So that there are more like you. [2x]

You come and go street-by-street
What are those letters tucked into your bosom? [2x]
You’re beautiful but haven’t got much brains,
Let me find out what’s in your mind. [2x]

You’ve upped and gone to the garden
The spurs at your heels jangling along. [2x]
I’ll pick roses, you’ll pick cherries,
I’ll make a bunch; you’ll tie them to your belt. [2x]

You’ve upped and stood in the doorway,
Your waist is like [khncheli poor]. [2x]
The wind blows, I stagger along,
You’ve got me head over heels in love. [2x]

You come and go street-by-street
What are those letters tucked into your bosom? [2x]
You’re beautiful but haven’t got much brains,
Let me find out what’s in your mind. [2x]

You sit doing the washing,
Baring your honeydew breasts.
When you see me, you pretend to cry.
Get up, let’s take a walk, take a walk,
I yearn to see your beautiful stature.

Erin Verin (Second Version)

This is an alternative version of Erin Verin. The main vocalist is Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig and Shoushanig Shahinian. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Toon yeler es gertas bakhchen
Gu chukhchukhga vodkit nalchen [2×]
Yes vart kaghem too aloochen
Yes poonch anem too zarg makhchen [2×]

Too yeler es gayner es toor
Mechkut gu numani khuncheli poor
Kamin izarg shoor moor idoor
Ints arel es sevdali dzoor [2×]

Too nusder es luvatsk ganes
Shamam dzudzerut pats ganes [2×]
Ints desnaloot sood lats ganes
Gayni seyranem, seyranem, seyranem
Djamal boyit yes heyranem, ghoorbanem

You’ve upped and gone to the garden
The spurs at your heels jangling along. [2x]
I’ll pick roses, you’ll pick cherries,
I’ll make a bunch; you’ll tie them to your belt. [2x]

You’ve upped and stood in the doorway,
Your waist is like [khncheli pour]. [2x]
The wind blows, I stagger along,
You’ve got me head over heels in love. [2x]

You sit doing the washing,
Baring your honeydew breasts.
When you see me, you pretend to cry.
Get up, let’s take a walk, take a walk,
I yearn to see your beautiful stature.

Sareri Hovin Mernem [I Would Die for the Air of the Mountains]

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied in the chorus by Antranig Shahinian, who also plays the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Sareri hovin mernem
Naroy, naroy, naroy djan
Sheg yari boyin mernem
Naroy, naroy, naroy djan

Yerek ore chem desel
Naroy, naroy, naroy djan
Desnoghi achkin mernem
Naroy, naroy, naroy djan

Aghchig anoonut Mahi
Naroy, naroy, naroy djan
Djagadut pyur shahi
Naroy, naroy, naroy djan

Kez bes Nazani aghchig
Naroy, naroy, naroy djan
Ints bes dughin vonts sazi
Naroy, naroy, naroy djan

Aghchig gayne gamurchin
Naroy, naroy, naroy djan
Teghin vodgin agunchin
Naroy, naroy, naroy djan

Kuna asa zokanchin
Naroy, naroy, naroy djan
Aghchig togh da gudridjin
Naroy, naroy, naroy djan

Sareri hovin mernem
Naroy, naroy, naroy djan
Sheg yari boyin mernem
Naroy, naroy, naroy djan

Yerek ore chem desel
Naroy, naroy, naroy djan
Desnoghi achkin mernem
Naroy, naroy, naroy djan

Sari ( ???)
Naroy, naroy, naroy djan
Meghr ou shakar kez (?)
Naroy, naroy, naroy djan

Kez bes nazani aghchig
Naroy, naroy, naroy djan
ints bes dughin vonts sazi
Naroy, naroy, naroy djan

Saren goo ka tsiavor
Naroy, naroy, naroy djan
Mer doonu chardakhavor
Naroy, naroy, naroy djan

Chardakhavor im yarn e
Naroy, naroy, naroy djan.                                        

I would die for the air of the mountains
Naroy, naroy, naroy djan.
I would die for my fair sweetheart’s stature
Naroy, naroy, naroy djan.

I haven’t seen him/her for three days,
Naroy, naroy, naroy jan.
I would die to be the one who sees him/her,
Naroy, naroy, naroy djan.

Girl, with the name of Mahi,
Naroy, naroy, naroy djan.
May your brow be blessed with treasures,
Naroy, naroy, naroy djan.

A beautiful girl like you,
Naroy, naroy, naroy djan.
How can a boy like me deserve?
Naroy, naroy, naroy djan.

Girl, stand on the bridge,
Naroy, naroy, naroy djan.
With yellow gold on your ears,
Naroy, naroy, naroy djan.

Girl, tell your mother,
Naroy, naroy, naroy djan.
To give her girl to a brave man,
Naroy, naroy, naroy djan.

I would die for the air of the mountains,
Naroy, naroy, naroy djan.
I would die for my fair sweetheart’s stature,
Naroy, naroy, naroy djan.

I haven’t seen him/her for three days,
Naroy, naroy, naroy djan.
I would die to be the one who sees him/her,
Naroy, naroy, naroy djan.

[?] of the mountain,
Naroy, naroy, naroy jan.
[?] honey and sugar,
Naroy, naroy, naroy djan.

A beautiful girl like you,
Naroy, naroy, naroy djan.
How can a boy like me deserve?
Naroy, naroy, naroy djan.

A rider comes from the mountain,
Naroy, naroy, naroy djan.
To the chardakh* of our home,
Naroy, naroy, naroy djan.

My sweetheart has a chardakh,
Naroy, naroy, naroy djan.

* A chardakh was a wooden structure built on the roofs of homes where household members slept on hot summer nights. – ed.

VAGHARSHAK: And you go on as long as you want, it’s a long song…

Hooo Ko Rako and Orn Er Oorpat [The Day Was Friday] (first version)

The first of these songs is in Kurdish, and the second is in Armenian. As Armen Shahinian writes in his foreword, both in Vagharshak’s and Antranig’s repertoire, Hooo Ko Rako was always followed by this version of Orn er Ourpat.
In the recording, Vagharshak adds this detail about the Kurdish song: “When this song was sung, small groups would link arms and dance in a circle.”
Uğur Adsız informed Houshamadyan that this song is an example of the musical genre called Berîte. It is a conversation between two groups in the form of a song. The song is unique to the Goyan Kurdish tribe, who had their own dialect of Kurdish. We are grateful to Uğur Adsız for the transcription of the song’s Kurdish lyrics.
As for the Armenian song, it was one of the most-performed songs in Vagharshak’s repertoire. Ourn er Ourpat was a comedic song, and it was often performed during gatherings of the Shahinian family. Various versions of the song and its lyrics exist.
Both songs are sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg, who also joins in with vocals occasionally. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Hooo qo rako talla raqo tallasdiko tirseneko
Pozê min poz bi çî poz bi yek
Yekemin yek nav botan
Duyemîn du Cizir Began
Sêyemîn sê payîzan
Dommer vatooo, dommer vatooo

Hooo qo rako talla raqo tallasdiko tirseneko
Pozê min poz bi çî poz bi yek
Yekemin yek nav botan
Duyemîn du Cizir Began
Sêyemîn sê payîzan
Çaremîn çar parekan
Dommer vatooo, dommer vatooo

Hooo qo rako talla raqo tallasdiko tirseneko
Pêncemîn pênc nav botan
Çaremîn çar parekan
Sêyemîn sê payîzan
Dommer gartooo, dommer gartooo

Hooo qo rako talla raqo tallasdiko tirseneko
Pozê min poz bi çî poz bi yek
Pêncemîn bêjna botan
Şaşamîn şaşê temam
Heftêmîn heftê heftan
Dommer vatooooo, dommer vatooo

 

Orn Er Oorpat [The Day Was Friday] (first version)

(??) usav khagh mel oonem
Khaniman djan i man [refrain]
Orn er Oorpat aghoturvin
Asink ertank Vanits Ekin
Oodenk khumenk khed mer kefin
Khanim djan i man
Mer khoorooghoon dupenk kedin
Oodenk khumenk khed mer kefin
Mer Avakian Dikran aghen
Esdegh turav endegh turav
Arabadji Kevon kundav
-Pari lyus ke Kevork akhber
-Asddzoo parin Dikran agha
-Ko araben goo das kira
Toz araben, yes ke dzara
Arabe moonim khureghen gark
Tsiank oonim tevavor khavk
Mez gu danes choor Garmurvor
Toz Garmurvor Verin Varak
Barooshetsink karsoon ghooroosh
Peshin para kusan ghooroosh
Te kuna asa hazurven
Choor mushagner tsiank churen
Tsiank churets araben lutsrets
Bighni poghin djanpakh purnets
Giynern perin perkn oo parin
Arakh, kinin khed ool mazin
Ooln el arin khed irents gushdin
Elan nusdan mech arabin
Yalla usin, araben kashin
Katsin khasan Avoyi tar
Timatsn yegav busdig khandal
Godrats kunats arabi teker
Pambugi telov badroosetsin
Shalli telov gabgabetsin
Yalla usink araben kashin
-De elek edjek vor yes kushem
Hooshig kelek vor yes hasnem
Karer joghvek djampi verven
Chi beybeyvi im araben
Khal khuloosav khal mel oonim
Khal khanoghin khern anidzem

[…] said I’ve got another song,
Khaniman djan i man [refrain]
Curses upon anyone else who sings,
It was Friday, at dawn.
We said, let’s go to the gardens of Van.
Let’s eat and drink, have a good time,
Khaniman djan i man.
Let’s spread our grilled lamb on the ground,
Let’s eat and drink, have a good time,
Our Dikran Agha Avakian,
Ran here, there, and everywhere,
Then found Charioteer Kevo.
“Good morning, Brother Kevo.”
“Bless your morning, Dikran Agha.”
“Will you rent us your chariot?”
“Not only the chariot, I am your servant,
I have a chariot fast as fire,
I have horses with wings like birds.”
“You will take us all the way to Garmrvor.”
“I’ll take you even further, to Verin Varak.”
We agreed on 40 kurush,
With 20 kurush paid in advance.
“Go and tell them to get ready,
Let the fieldworkers water the horses.”
The horses drank, we got on the chariot,
And we rode down Bighni Street.
The women brought the food and the drinks,
Arak, wine, and the mezze,
They also brought a juvenile goat in their lap,
And climbed onto the chariot.
“Let’s go,” they said, and the chariot moved.
They made it to Avo’s hill.
But then they fell into a big ditch,
The chariot’s wheels were shattered.
They fixed the chariot with cotton thread,
Used their scarves to tie it together,
“Come on,” they said, and pulled the chariot.
“Get down so that I can drive it,
Walk slowly and I’ll catch up with you,
Collect the rocks from the road,
So that my cart won’t be destroyed.”
This song’s over, I’ve got another,
Curses upon anyone else who sings.

Orn Er Oorpat (second version)

There was a second version of this song, which appeared in Fresno’s Ardzvi Vasbouragan [Eagle of Vasbouragan] periodical (January-February 1954, year 3, number 4).  The song, as it appears in the periodical, is signed M. D. Margosian. Vagharshak and Shoushanig Shahinian were among the subscribers of Ardzvi Vasbouragan. We present the lyrics here in their entirety:

Oorpat ardoo mootin oo lyusoon
Khan Amir, djan Amir
Gurge Dikran Dikran apal tapal
Choor Khach poghan melar kunats
Esdekh ingav, endekh ingav
Arapadji Kevon kundav
-Bari lyus Kevork agha

-Asdzoo parin Dikran agha
-Ko araben goo das kura?
-Toz zaraben yes ke dzara
Arabe moonem khureghen gark
Tsiank moonem tevavor khavk

Bazar arin karsoon kooroosh
Khatri hamar kusan kooroosh
-Te kuna asa togh hazurvin
Choor mushagner tsiank churen
Giydern arin perkn oo parin
Egan lugtsan mech arabin
Tsiants zorets araben kashets

Garmurvora djanpakh purnets
Ehank khasank Oorpat aroon
Arink charink dyus khanetsink
Pampge telov badroosetsink
-Elek edjek vor yes kushem
Choor esa tik sarern untsnem

Egank khasank Peoroza kar
Meg tsin ingav el ver chelav
En tsioo degh Kevon ludzvav
Dukdukalen kich me darav

Nefes gudrav el chugurtsav
-Akh dunaver Kevork agha
Ko godn oodi khureghen gark
Et ko tsiank tevavor gark

Mi khaghk arir oo khaydarag
Tyur turgutsin dzagh oo dzanag
Khatoonnern arin perk oo parin
Zmen partsan Dikran aghin
Choor gesorin cheorov khasan
Irents khor mor kharsnis desan

 

Orn Er Oorpat (recitation)

This is a recording of Vagharshak Shahinian simply reciting Ourn Er Ourpat as a poem. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Orn Er Oorpat (third version)

This is yet another version of the song Orn Er Ourpat. This recording was made after Vagharshak’s passing, most probably in Yerevan, specifically in the home of Kapriel Khanoyan, in 1978. The occasion was the Shahinian family’s visit to Armenia to bury Vagharshak’s remains in a special grave adjacent to the Sardarapat Monument. The first of the singers is Misakian (first name unknown). He is then joined by Shoushanig Shahinian, Antranig Shahinian, and Dikranouhi (Vagharshak’s sister). Dikranouhi lived in Sochi (on the shores of the Black Sea, in Russia). Presumably, she had traveled to Yerevan to participate in the family gathering.

Elek Desek Vov E Gerel [Go and See Who Ate It]

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.
According to Vagharshak: “This song is a very old one. People would sing it together and dance. They would leap about as they sang it. When we were very young, we went to a wedding. The young men were singing this song and jumping in the air. I still remember that scene. It’s a very long song… They would sing it and dance to it…”

Yelek desek vovn a gerel mer oor
Edzn e gerel mer oor
Edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Yelek desek vovn a gerel mer edz
Shoonn a gerel mer edz
Shoonn er edzin, edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Elek desek vovn a gerel mer shoon
Kayln a gerel mer shoon
Kayln er u shan, shoon er edzoon, edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Elek desek vovn a gerel mer kayl
Archn a gerel mer kayl
Archn er kaylin, kayln er u shan, shoonn er edzoon,
edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Elek desek vovn a gerel mer arch
Khozn a gerel mer arch
Khozn a archin, archn er kayin, kayln er u shan,
shoon er edzoon, edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gyu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Elek desek vovn a gerel mer khoz
Tuvankn a gerel mer khoz
Tuvankn a khozin, khozn a archoon, archn er kaylin,
kayln er u shan, shoonn er edzoon, edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gyu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Elek desek vovn a gerel mer tuvank
Zhankn a gerel mer tuvankn
Zhankn a tuvankin, tuvankn a khozin,
khozn a archin, archn er kaylin,
kayln er u shan,
shoonn er edzoon,
edzn er ooroon, oorn er tupan
Toopn er ikin ikn Varaka
Dakn a gyu ka
Inch vor ases vres gyu ka
Khalaler, djalaler
Inch pari darik mer yegav
Geover mer, geover tser
Geover mer, geover tser

Go and see who has eaten our vine shoot.
The goat has eaten our vine shoot.
The goat ate the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our goat,
The dog has eaten our goat.
The dog ate the goat, the goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our dog,
The wolf has eaten our dog.
The wolf ate the dog, the dog the goat, 
the goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our wolf,
The bear has eaten our wolf,
The bear ate the wolf, the wolf the dog, the dog the goat, 
the goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our bear,
The pig has eaten our bear.
The pig ate the bear, the bear the wolf,
the wolf the dog, the dog the goat, 
the goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our pig,
The gun has eaten our pig.
The gun ate the pig, the pig the bear,
The bear the wolf, the wolf the dog, the dog the goat, 
The goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

Go and see who has eaten our gun,
The rust has eaten our gun, the gun the pig,
The pig the bear, the bear the wolf, the wolf the dog, 
The dog the goat, the goat the vine shoot, the vine shoot the bush,
The bush was in Varak’s vineyard.
The heat will come,
Everything will happen to me,
Khalaler, djalaler,
What a great year we are having.
Our geover, your geover,
Our geover, your geover.

The Fortress of Van. The photograph is part of the Shahinian family’s collection.
Varaka Vank (Varak Monastery), 1907. The photograph is part of the Shahinian family’s collection.

Lalookhan

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig and Shoushanig Shahinian. Antranig also plays the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Pobig mi kele Lalookhan
Poosh gelni dodig Lalookhan
Ardzute godig Lalookhan
Dyunn er sorodig Lalookhan

Ertank buzdig kegh Lalookhan
Zhoghvenk toop mu yegh Lalookhan
Anenk tsuvadzegh Lalookhan
Mer pernin (?) Lalookhan

Ertank Ererin Lalookhan
Vochkhar ver perin Lalookhan
Gutenk took makin Lalookhan
Letsnenk syurahin Lalookhan

Urkhgenk yarin Lalookhan
Im yar khurov er Lalookhan
Vochkhar (?) Lalookhan

Ertank buzdig kegh Lalookhan
Zhoghvenk toop mu yegh Lalookhan
Anenk tsuvadzegh Lalookhan
Mer pernin (?) Lalookhan

Don’t walk barefoot, Lalookhan,
You’ll get thorns in your feet, Lalookhan,
A silver tiara, Lalookhan,
The house was [sorodig], Lalookhan.

Let’s go to a small village, Lalookhan,
Let’s gather a bundle, Lalookhan.
Let’s make an omelette, Lalookhan,
[?] our mouth, Lalookhan.

Let’s go to Ererin, Lalookhan,
They brought a sheep, Lalookhan,
Let’s milk the dark ewe, Lalookhan,
Let’s fill up the jug, Lalookhan.

Let’s make my sweetheart happy, Lalookhan,
My sweetheart’s upset with me, Lalookhan,
[?] sheep, Lalookhan.

Let’s go to a small village, Lalookhan,
Let’s gather a bundle, Lalookhan.
Let’s make an omelette, Lalookhan,
[?] our mouth, Lalookhan.

Vaveler Zoolon

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Vaveler Zoolon vaveler, toy
Ko daroghi doon avirer [2×]

Mer dann idev ard gorengan
Tser dann idev ard goringan

Tsiank mechu gu khurkhunchan
Khabar darek dekergungan

Togh tserk zarni ver oo dzungan
Badurduvi tserats murchan

Hamen murchan dants badunchan
Vaveler Zoolon vaveler

Vaveler Zoolon vaveler, toy,
Ko daroghi doon avirer

Mer dan idev dzar ga bundoog
Tser dan idev dzar ga bundoog

Arnem Zoolon mudnem sundoog
Vaveler Zoolon vaveler

Vaveler Zoolon vaveler, toy
Ko daroghi doon avirer

Mer dann idev ard luhana
Tser dan idev ard luhana

Yegek anenk go mahana
Balki Zoolon ka toor pana

Vaveler Zoolon vaveler
Ko daroghi doon avirer

Vaveler Zoolon vaveler, toy,
May God destroy the home of the whoever marries you. [2x]

Behind our home are barley fields,
Behind your home are barley fields.

The horses neigh in them,
Get the news to our sister-in-law.

Let her beat her chest and her knees,
Let her bracelet fall apart.

[Hamen mrchan] pears and eggplants,
Vaveler Zoolon vaveler.

Vaveler Zoolon vaveler, toy,
May God destroy the home of the whoever marries you.

Behind our home is a hazelnut tree,
Behind your home is a hazelnut tree.

I’ll take Zoolo into the box with me,
Vaveler Zoolon vaveler.

Vaveler Zoolon vaveler, toy,
May God destroy the home of the whoever marries you.

Behind our home is a cabbage field,
Behind your home is a cabbage field.

Let us make up an excuse,
Maybe Zoolo will open the door for us.

Vaveler Zoolon vaveler,
May God destroy the home of the whoever marries you.

Vaveler Zoolon vaveler, toy,
May God destroy the home of the whoever marries you.

Makroohi Djan

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Yelank danik top kelitsink
Makroohi djan Makroohi

Garmir khuntsor kloretsink
Makroohi djan Makroohi [2×]

Makron doon cher nusdank latsink
Makroohi djan Makroohi [2×]

Karvann egav zunkzunkalen
Makroohi djan Makroohi [2×]

Mech karvunin chori mu ger
Makroohi djan Makroohi [2×]

Verin choroon sundoog me ger
Makroohi djan Makroohi

Mech en sundgin chaymadja ger
Makroohi djan Makroohi [2×]

Mech chaymadjin shooshpe mu ger
Makroohi djan Makroohi [2×]

Mech en shooshpin shooshpe mu ger
Makroohi djan Makroohi [2×]

Mech en shooshpin aghchig mu ger
Makroohi djan Makroohi [2×]

Aghchig, aghchig anoonut inch i
Makroohi djan Makroohi [2×]

Khoradz-kheghtvadz tavir inch i
Makroohi djan Makroohi [2×]

Im kher lusi kez gu sbanni
Makroohi djan Makroohi [2×]

Aroon taghe tagh gu tsurvi
Makroohi djan Makroohi [2×]

Khagh khulusav khagh mel oonim
Makroohi djan Makroohi [2×]

Khagh khanoghi khern anidzem
Makroohi djan Makroohi [2×]

We gathered up on the roof,
Makroohi Djan, Makroohi.

We rolled a red apple,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Makro wasn’t home, we sat and cried,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

The caravan came, jangling along,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

There was a mule in our caravan,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

On the mule’s back was a box,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

In the box was a small case,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

In the small case was a sheet,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Inside the sheet was another sheet,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Inside the sheet was a girl,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Girl, girl, what is your name?
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Head over heels, what’s your problem?
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Listen to my advice, he will kill you,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

The stream flows between the neighborhoods,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

This song’s over, I’ve got another,
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Curses upon anyone else who sings.
Makroohi Djan, Makroohi. [2x]

Turkish song

A Turkish song. Presumably, sung by Vagharshak Shahinian. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958. We are grateful to Deniz T. Kilincoglu, Samiye Demir, and Zeynel Demir for the transcription of the lyrics.

O çini mavi çini
Öpüm [Öpeyim] ağzın içini [2x]
Cellat boynumu vursa
Söylemem birisini [2x]

Bahçalarda arik [erik] var
Kız dilinde (?) delik var [2x]
O delikten bana ver
Sana bir çift lira var [2x]

Adana’da tantane (?) töktürmüş [döktürmüş] birer tane [2x]
Arayıp da bulmazsam
Senin gibi bir tane [2x]
Oy gülü saramadım
Ben murad alamadım [2x]
Kara kuş yuva yapmış
Kuş kadar olamadım [2x]

 

Bedirkhan Bey

A Turkish song, sung by Vagharshak Shahinian. Accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in 1958, in Antranig and Alice’s home in River Edge (New Jersey). We are grateful to Uğur Adsız, Samiye Demir, and Zeynel Demir for the transcription of the lyrics.
The protagonists of the song are Bedirkhan Bey, Osman Pasha, and Khan Mahmoud. Bedirkhan Bey was the emir of the Kurds of the Botan area, and the ruler of his own principality within the Ottoman Empire until the middle of the 19th century. Khan Mahmoud was one of the bey’s principal allies. In the mid-19th century, the Ottoman authorities sent the army, under the command of Osman Pasha, to subdue Bedirkhan and to subject him to central rule. The song describes the moment of the arrival of Osman Pasha’s forces to arrest Bedirkhan Bey after the latter’s capitulation.

Bedirhan Bey dedi hey kapı kapı
Sonra seni çağırtırırım way lı mın babo
Çok dara düşsem Han Mahmut  imdada gelir
O da bu yerlerin bir kehremanî
Ram di ray ray ram di ray ray r ara ri rayy
Ram di ray ray ram di ray ray r ara ri rayy

Amaneeyyyy Osman Paşa dedi hey şaşkın ahmak
Dört yanınî keserim yoktur kaçamak
Devletten emr olunmuş
Seniii seniii seniii buyurttururum şehir istanbulîi
Ram di ray ray ram di ray ray r ara ri rayy
Ram di ray ray ram di ray ray r ara ri rayy

Amaneeyyy Bedirhan bey dedi
Galibe şaşkın ne cesaret ile bu dağları aştın
Ancak geldin kendin tuzağa düştün
Her ne hal olsa koyu vermem yakaniiii
Rin na na ninay Rin na na ninay
Rin na na ninay Rin na na ninay

Amaneeyyy Osman Paşa dedi
Toptoplari kurun hazır cem olun alesta durun
Marş ettiğince zurnayı vurun
Varsın çalınsın Alî- Osmanî
Rin na na ninay Rin na na ninay
Rin na na ninay Rin na na ninay

 

Anedzk

A duet, performed by Shoushanig and Vagharshak Shahinian. The song was composed, and the lyrics written, by Ashough [Minstrel] Pilo (Kasbarian), who was born in Yerevan in 1893 and died in 1932. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Ges kisher yes oo yarus miasin
Nusdadz eyink oo mez gishkher barz loosin
Khosoom eyink mer lav oo vad orerits
Yev mert ar mert hampooyr arnoom irarits [2×]

Payts te inchoo yars er dukhoor ays kisher
Mughgudoom er oo hishoom er var hoosher
Lats er linoom artsoonk tapoom tarnakin
Djumulvoom oo anhankisd er ir hokin [2×]

Hangardz yarus ardasvali achkerov
Ints bint kurgets odzets temkus hampooyrov
Asats “Kuna aysoohed ints mi hishi
Keznits hanoom ints dalis en oorishi“ [2×]

Yes toghatsi voghch marmnovus vonts derev
Yev achkerus partsratsnelov teb verev
Asi “Kna oom vor gouzes oom garnes
Koo gyankoomut lav oreru chudesnem“ [2×]

Anidzetsi yes im yarin vushdatsadz
Vor chem desni lav orerus antsgatsadz
Otn oo chooru togh tooyn tarnan djampen poosh
Yergink kedin anedzk gartan ganchen voosh [2×]

Kaladz djampet togh chorana kar tarna
Akravneru achker hanen gooranan
Otin tooyne togh na oode (?)
Vor pazhanets yergoo surdov siradzin [2×]

It was midnight, my sweetheart and I, together,
Sat, with the moon ruling over us.
We were speaking of our good days and our bad,
And occasionally exchanging kisses. [2x]

But why was my sweetheart so sad that night?
Languishing and recalling vivid memories.
He/she was crying, shedding bitter tears,
He/she was writhing, and his/her soul was unsettled. [2x]

Suddenly my sweetheart looked at me with tearful eyes,
Hugged me tight, anointed my face with kisses.
“Go, and don’t remember me,” he/she said,
“I’m no longer yours, I’m giving myself to another.” [2x]

I trembled all over, like a leaf
And raising my eyes to look up,
I said, “Go and take whomever you want,
May you never find fortune.” [2x]

With a pained heart, I cursed my sweetheart,
Forgetting the happy days we’d spent together.
May air and water become poison, may the road be covered in thorns,
May heaven and earth curse you and cry out “voush!” [2x]

May your road dry up and turn to rocks,
May crows peck out your eyes, and you go blind.
And whoever drove our two loving hearts apart,
May the air become poison for him/her. [2x]

Chem u Chem

The first part of the song is sung by Antranig Shahinian. Vagharshak Shahinian and Dikranouhi (Vagharshak’s sister) join in later. Recorded in Yerevan, in 1963, during a family gathering in the home of Kapriel Khanoyan. This song, with its lyrics and notes, appears in Mihran Toumadjan's work (Hayreni Yerk ou Par, volume 4, Yerevan, 2005). This work also includes other songs from Van, which Mihran Toumadjan learned directly from Vagharshak and Shoushanig.

girl:
Chem u chem, chem, chem u chem, chem gana khagha
Sakoyin dzanrootyenen chem gana khagha

boy:
Sakon yel khan tir duhan, yel gayni khagha
Sakon yel khan tir duhan, yel gayni khagha

girl:
Chem u chem, chem, chem u chem, chem gana khagha
Shabigis dzanrootyenen chem gana khagha

boy:
Shabig yel khan tir duhan, yel gayni khagha
Shabig yel khan tir duhan, yel gayni khagha

girl:
Chem u chem, chem, chem u chem, chem gana khagha
Pantolis dzanrootyenen chem gana khagha

boy:
Pantol yel khan tir duhan, yel gayni khagha
Pantol yel khan tir duhan, yel gayni khagha

girl:
Chem u chem, chem, chem u chem,
chem gana khagha
Vardikis dzanrootyenen chem gana khagha

(Girl)
I can’t, I can’t, I can’t dance,
My coat is so heavy, that I just can’t dance.

(Boy)
Put your coat down over there, then get up and dance,
Put your coat down over there, then get up and dance.

(Girl)
I can’t, I can’t, I can’t dance,
My shirt is so heavy, that I just can’t dance.

(Boy)
Put your shirt down over there, then get up and dance,
Put your shirt down over there, then get up and dance.

(Girl)
I can’t, I can’t, I can’t dance,
My slippers are so heavy, that I just can’t dance.

(Boy)
Put your slippers down over there, then get up and dance,
Put your slippers down over there, then get up and dance.

(Girl)
I can’t, I can’t, I can’t dance,
My underwear is so heavy, that I just can’t dance.

VAGHARSHAK: That’s the rest of it… Mentions the shirt… 
ANTRANIG: But before the underwear, there are the socks, the shoes…
VAGHARSHAK: Yes! I wanted to finish the song. The underwear comes at the very end.
 

Kharmirn Nusder Er Atorin [Kharmir Was Sitting on the Chair]

Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Shoushanig Shahinian (at very end of the song). Antranig Shahinian accompanies on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958.

Orn er oorpat looys giragi
Pazhgin baysav badarakin

Elav dukhvan kaghuk kunats
Yerek had kyurd yegav timats

Meg asats zarnenk tyultsootsenk
Meg asats zarnenk geortsootsenk

Voch tyultsootsenk, votch geortsootsenk
Dadjgetsootsenk anenk molla

Danink djamin togh kirk garta
Khalkhul asav khal mel oonem
Khalkhanoghin khern em (?)

Kharmirn nusder er atorin
Tserku gu sirer moroosin
Shyukyur goo da ishoo musin [2×]

Pesh kashetsin torvan perin
Kashin (?) maghara
Kurpon zani kurpon khagha
Vodkern arin soorn oo geran

Klookhn arin pacha geran
Kharmirn nusder er atorin
Tserku gu sirer moroosin
Shyukyur goo da ishoo musin [2×]

The day was Friday, before Sunday,
A chalice was missing from the service.

[Dukhvan] got up and went to the city,
Three Kurds appeared before him.

One said, let’s beat him and trounce him,
Another said, let’s beat him and blind him.

Let’s neither trounce him nor blind him,
Let’s Islamize him, turn him into a mullah.

Let’s take him to the Mosque, make him convert,
The singer said he had another song,
Curses upon anyone else who sings (…)

Kharmir is sitting on the chair,
Stroking his beard with his hand,
Thanking God for the donkey’s meat. [2x]

They dragged [him?] off to the [?] cave.
[Krpon zani krpon khagha],
They cut off his feet and ate them,

They cut off his head and made pacha with it.
Kharmir is sitting on the chair,
Stroking his beard with his hand,
Thanking God for the donkey’s meat. [2x]

Takvor Inch Perem Ko Nman

This was a wedding song dedicated to the groom, or the takvor (takavor, king) of the day. Sung by Dikranouhi and an unidentified man. Dikranouhi was Vagharshak’s sister, who lived in Sochi, on the shores of the Black Sea. She had traveled to Yerevan to participate in a family gathering during which this recording was made – in 1978, in the home of Kapriel Khanoyan. The occasion was Vagharshak Shahinian’s family’s visit to Armenia to bury his remains in a special grave adjacent to the Sardarapat Monument.

Takvor inch perem ko numan
Ko ganach arevoo numan
El ganafil (?) vor gu patsver
Patsver ko arev takavor

Takvor inch perem ko numan
Ko ganach arevoo numan
(?) vor gu patsver
Patsver ko arev takavor

Takvor inch perem ko numan
Ko ganach arevoo numan
El manooshag vor gu patsver
Patsver ko arev takavor

(?) shalag ganknel em
Ganach oo garmir gabel es
Asdvadz bahi kez barzeres
Parov takoohit vayeles

King, what could I compare you to?
Something that has your same green sun.
The clove flower that blooms,
Blooms like your sun, king.

King, what could I compare you to?
Something that has your same green sun.
[?] that rises
Rises like your sun, king.

King, what could I compare you to?
Something that has your same green sun.
The violet that blooms,
Blooms like your sun, king.

The clove flower that blooms,
Blooms like your sun, king.
May God keep your countenance bold!
May you enjoy your queen with joy!

Dolama Geymişem

A Turkish song. Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958. We are grateful to Deniz T. Kilincoglu, Samiye Demir, and Zeynel Demir for the transcription of the lyrics.

Amaney…
Dolama geymişem al yeşil [2x]
Sarhoşum dilim dolaşır [2x]

Amaney…
At kolun boynundan aşır [2x]
Sensin Lalo Lalo can Lalo
Şirin …  (?) ceylano (?) can Lalo

Amaney…
Dolama geymişem duz (?) gibi
Erittin beni buz gibi
Erittin beni duz [tuz?] gibi

Amaney…
Ben seni sevdim kız (?) gibi
Sensin Lalo Lalo can Lalo
Şirin …  (?) ceylano can Lalo

Amaney…
Almayı [elmayı]  koydum harala
Korkarım yani [yanı] karala [karara]

Amaney…
Vurgunam bir çüt [çift] marala
Sensin Lalo Lalo can Lalo
Şirin …  (?) ceylano can Lalo

Amaney…
Dolama geymişem mandali
Merdin (?) gapusi [kapısı] sandali (?)
Üç gece burda kalmalı

Sensin Lalo Lalo can Lalo
Şirin …  (?) ceylano can Lalo

 

Bayburt’un Ince Yolunda

This is a Turkish song about the city of Bayburt/Papert. Sung by Vagharshak Shahinian, accompanied by Antranig Shahinian on the dumbeg. Recorded in Antranig and Alice’s home, in River Edge (New Jersey), in 1958. We are grateful to Deniz T. Kilincoglu, Samiye Demir, and Zeynel Demir for the transcription of the lyrics.

Bayburt’un ince yolunda yolunda
(Bir vişne buldum dalında) [2x]
Fişne kaldı hayalımda anımda

Bayburt Kalası’nda fesi mi kaldı [2x]
Bu fesidir süslü yapar adamı
Adamı ay adamı dost adamı [2x]
Ergen kızlar alsın bizim [benim] kadami

Bayburt Kalası’nda püskülüm kaldı [2x]
O püsküldür süslü yapar adamı [2x]
Adamı ay adamı dost adamı [2x]

Ergen kızlar alsın bizim [benim] kadami
Bayburt’un ince yolunda yolunda
Bir (elma) kaldı dalında [2x]
Alma kaldı hayalımda anımda

 

  1. 1. Van, circa 1914. Left to right: Kevork Shahinian’s wife (seated; name unknown; died during the First World War during the journey from Van to the Caucasus); Antranig/Andreas (standing; front row; died in Baku around 1918); Dikranouhi (standing, back row); Kevork (seated); and Siroon (standing; later Mangurian). The family’s original surname was Kevorkian. During the war and the ensuing deportations, it adopted the name Shahinian. Antranig, Dikranouhi, and Siroon were Kevork Shahinian’s children. Kevork’s other son, Vagharshak, does not appear in this photograph.
  2. 2. Vagharshak Shahinian, Shoushanig Shahinian, and their son Antranig/Andy, circa 1920, probably in Constantinople. The photograph was taken before Vagharshak left for the United States. Later, the rest of the family would join him there.
  3. 3. From left to right: Vagharshak Shahinian, Antranig Shahinian (Vagharshak’s son), and Kevork Shahinian (Vagharshak’s father). Photograph probably taken in 1933, in the Bronx, New York.
A gathering of Armenians in Syracuse, New York, 1922. In the very center is Vagharshak Shahinian, sporting the black moustache and wearing the black tie, with a child sitting on his lap. The child is most probably Arpin. The boy sitting right in front of Vagharshak is Antranig/Andy. Shoushanig is seated on Vagharshak’s left. The child sitting on her lap is Arshaluys, who died later that year. Behind Shoushanig, slightly to the left, is Shoushanig’s father, Garabed Tohaftjian. The woman behind Vagharshak is Garabed’s second wife, Isgouhi. The girl to her right is most probably her daughter, Shoushanig Gozigian.
Syracuse, New York, circa 1924. Left to right: Shoushanig (pregnant with Virginia), Arpin, George, Antranig, and Vagharshak.
Circa 1941. Back row, left to right: George Shahinian and Manoog Manoogian. Front row, left to right: Vagharshak, Virginia, Shoushanig, and Arpin Manoogian. The child is Michael, Manoog and Arpin’s son.
Christmas, circa 1946, the Bronx, New York. Clockwise, from the top left: Vagharshak, Patti Melkonian, Papken Melkonian, Peter Mangurian (Siroon’s son), George, Eddie Gozigian, Eddie’s wife (name unknown), Virginia Melkonian, Shoushanig, Shake, Siroon Mangurian, and Alice Shahinian.
Left to right: Hrahad Hrachian, Vagharshak Shahinian, Levon Dickran, Oksen Sarian, Souren Hrachian, an unidentified person, Jack Arabian, George Shahinian, Phil Novack (Virginia Hrachian-Novack’s husband), Pete Uram (Adrine Hrachian’s husband), Antranig/Andy Shahinian, and Virginia Hrachian-Novack.

A nielloed silver tobacco box, manufactured in Van. On one side is an engraved image of a female figure representing Armenia, sitting amidst ruins, with Mount Ararat in the background. On the other side is an engraving of Saint Vartan Mamigonian. This item is part of the Shahinian family collection.

Antranig Shahinian’s dumbeg (darbuka, dumbelek), which he often played during festive family gatherings. Photographed by Brenda Shahinian.

Vagharshak Shahinian and his sister, Siroon Mangurian, photographed around 1970 in the home of Antranig/Andy and Alice Shahinian in Oradell, New Jersey. Siroon later became an opera singer and performed with the Los Angeles Opera. She was also a potter. One of her works, a pottery of the Virgin Mary and Infant Christ, is on display in Etchmiadzin. She died in 1989, in Los Angeles.
Photograph taken in the home of Paul Shahinian in Wyckoff, New Jersey, circa 1995. In the foreground, playing the oud, is Paul Shahinian; playing the guitar is Dickran Kabarajian (cousin of Seta Araz, Paul’s wife). In the background, playing the violin, is Antranig/Andy Shahinian.
Dancing, circa 1968. Left to right: Papken Melkonian, Vagharshak Shahinian, Manoog Manoogian, and George Shahinian.
Dancing during a wedding celebration in the late 1980s. The women in the first row, from left to right, are Patti Melkonian-Light, Virginia Melkonian, Alice Shahinian, and Virginia Shahinian-Devitre.