Haçin Diyalekti ve Özellikleri
Yazar: Nora Sarafyan-Taşcıyan, 25/08/20 (son değişiklik: 25/08/20), Çeviren: Sevan Değirmenciyan
Giriş
Harkan, Açe adları verilen ve bugün Haçin adıyla tanınan bölge, içinde Klasik Ermenice ve Kilikya Ermenicesi öğelerini barındıran kendine has bir diyalekte sahipti. Haçin ve komşusu olan Zeytun (Süleymanlı) Kilikya’nın Armenofon bölgeleri olarak bilinir.
Haçin dili ilk önceleri Ermenice idi, fakat zaman içinde halkın doğal göçleri ve çoğu zaman zorla yerinden edilmesinden dolayı diyalektik yeni bir durum ortaya çıktı. Bir çok Ermenice diyalektte olduğu gibi, Haçin diyalekti de Rumca, Farsça, Kürtçe ve Türkçe öğeler barındırmakta.
Bugün halen Haçin Ermenicesi konuşan kişilere rastlamak mümkün. Bu insanların diyalekti bilmeleri çevre şartları, edebi Ermeniceyi bilmeleri ve kullanma seviyesi, aynı zamanda günlük konuşma dili ve asıl diyalekti kullanan nesil ile olan iletişimlerine bağlı. Bu kişilerin kullandıkları dilde saf diyalekt yanında, bir çok değişiklik ve etkileşimlere de rastlarız.
Seçili diyalektin coğrafi yayılma sınırlarını, diyalekti konuşan kişilerin göçlerini ve diğer halk ve dillerle iletişim ve bağlarını ortaya koyduğumuz takdirde dilbilim ve lehçebilim araştırmaları yapmak mümkün olabilir. Aynı lehçenin farklı bölgelerde kullanılıyor olması muhtemelen bir göç yaşandığının göstergesidir. Lehçelerin araştırılması, ortam etkilerinin araştırılması ve diğer dillerden alınan kelimelerin kaynağını tespit etmek için, dilbilim açısından büyük bir öneme sahip. Dil araştırmaları etnolojik belli sorulara da cevap sağlayabilir.
Ermeni lehçebiliminin gelişmesi açısından yapılan teorik ilk çalışma Hraçya Acaryan’ın “Ermeni lehçebilimi (Ermeni lehçelerinin tanımı ve tasnifi, Moskova, Rostov, 1911)” çalışması. Bu çalışma dilde önemli bir özellik olan fiilerdeki şimdiki zaman ve şimdiki zamanın hikayesi oluşturulma ilkelerini temel alarak Ermenice lehçeleri ilk kez tasnif ediyordu.
Acaryan’ın morfolojik tasnifine göre, Ermenicenin lehçeleri üç ana dala sahipti: GI, UM ve (y)EL. Bu tasnife göre, Haçin diyalekti GI dalına ait.
Tek özellik (lehçeleri (y)el, gı ve um olarak üç dala ayıran morfolojik tasnif) temel alınarak yapılan tasnifler verimli olmalarına karşın, Ermenice lehçelerin çapraşık ve çok özellikli iç ilişkilerini tam olarak açıklamaya, lehçe grupları, lehçeler, ağızlar ayrışmasını yapmaya yeterli olmadı. Tümü hakkında yapılan çalışmaların bir çözümü Kevork Çahukyan tarafından geliştirilmiş ve lehçe tasnifinde kullanılan çok özellikli istatistiksel tasnif ilkesi oldu. Çahukyan, “Ermeni Lehçebilimine Giriş” (Yerevan, 1972) çalışmasında bu konuyu bilim çevreleri ile paylaşmıştır. Çahukyan’ın bu çalışmasına göre ise Haçin lehçesi, Batı Alt Grubunun Güney-Batı (Kilikya) lehçe grubuna dahildir.
Çahukyan’ın tasnifi lehçeleri birbirlerinden ayrıştıran kelime, dilbilgisi ve ses bilgisi özelliklerini ölçü olarak alır ve tüm bu özellikler karşılaştırmalı bir incelme sonucunda ortaya çıkartılır; yani kelime benzeşmeleri, gramer özellikleri ve fonetik benzeşmeler ele alınır.
Bu verileri temel alıp Haçin diyalektini, ya da Haçinlilerin dediği gibi “Haçin Dili”nin belli kelime, gramer ve fonetik özelliklerini incelemeye gayret edeceğiz.
Haçin Diyalektinin Özellikleri
Bu dile aşina olmayanlar veya bu dili iyi bilmeyenler, garip bir dil olarak algılar onu ve Haçin dilini anlamakta zorlanırlar. Fakat seslerine ve dile zamanla alıştıklarında, Haçin diyalektinin gerçek bir Ermenice ve gelişmiş bir dil olduğunu görürler.
Haçin diyalektinin fonetiğinin transkripsiyon çeşitliliği daha çok Zeytun diyalekti ile benzerlikler gösterir.
Bu makale vasıtasıyla Haçin diyalektinin bazı özelliklerini listelemeyi amaçlıyoruz. Fonetik özelliklerinin bilimsel transkripsiyonu bu makalenin amaçları arasında değildir.
Ses Değişimleri (Fonoloji)
Kilikya diyalektinin başlıca özelliği a seslisinin vurgulandığında o’ya dönüşmesidir. Örneğin panal(açmak)>panol (Zeytun), g’ertam (gidiyorum)>gaşdom (Haçin), kağak (şehir)>kağok (Maraş).
Sesliler
Seslilerin Değişimi | Edebi Ermenice | Haçin diyalekti |
doğal vurgu alan a sesi o’ya dönüşür | hayr (baba) | bob |
Tek heceli ve bir buçuk heceli kelimlerde a o’ya dönüşür a ⟶ o | dığa (oğlan) | dığo |
Iki heceli cins ve özel isimlerde ikinci hecede bulunan a sesi o’ya dönüşürü. | hivant (hasta) | hivont |
Çok heceli özel ve cins isimlerde son hecede bulunan a sesi sadece o’ya dönüşür | kavazan (baston) | kavazon |
a ile diğer ses değişimleri a ⟶ e | açk (göz) | eçk |
a ⟶ (y)e | şahil (kazanmak) | şeyil |
a ⟶ ı | arad (bol) | ırod |
a ⟶ (y)e | kalel (yürümek) | keliel |
İlk hecede bulunan a sesi bazen ses değişikliğine maruz kalıp e’ye dönüşebilir | aşagerd (öğrenci) | eşkeyd |
Kelime içinde bulunan o sesi e’ye dönüşür o ⟶ e | otz (yılan) | etz |
Çiftsesli ay e’ye dönüşür | aytz (keçi) | edz |
ye ⟶ e | yergu (iki) | eygu |
Sessizler
Haçinliler Klasik Ermenicede kalın r ‘i (ռ) yumuşak r (ր) olarak telaffuz ederler. R (ր) ise yarım ses olan y (յ)’ye dönüşür.
Aşağıdaki durumlar haricinde sessizler genelde ses değişimine uğramazlar:
Sessiz Değişimi | Edebi Ermenice | Haçin Lehçesi |
r (ռ) ses değişikliğine uğramaz | Tur (kapı) | tur |
r sesi cins ve özel isimlerde y’e dönüşür | tram (para) | tyom |
h sesi bazen f’e veya kh’e dönüşür, bazen de düşer h (հ) ➚ f ➘ kh | hok (dert) | fuek |
Gh (ղ) sesi sıklıkla kh (խ) olur | yeğçür (boynuz) | akhçiy |
Kelime başında olan y sesi bazen kaybolur | Hisus (İsa) | isus |
Birbirini takip eden d ve r (ր) sesleri kalın r(ռ) olarak telaffuz edilir d + r (ր) ⟶ r (ռ) | gıdriç (cesur) | gıric |
d sesi bazen telaffuz edilmez | asdığ (yıldız) | osğı |
Kalın r (ռ) sesi istisnasız kendi sesiyle telaffuz edilir | pur (fırın) | pur |
R (ր) sesinden sonra s gelirse, r ve s birleşip ş ‘e dönüşür | harsanik (düğün) | haşnik |
İsmin Halleri
İsimler sonlarına gelen eklerle, düzenli ve dil bilgisi kurallarına göre çekilir.
Örnek; dzar (ağaç), dzari (ağacın, ağaca), dzare (ağaçtan), dzarov (ağaç ile)
hats (ekmek), hatsi (ekmeğin, ekmeğe), hatse (ekmekten), hatsov (ekmek ile)
Tabii ki dzar ve hats yerine dzor, dzori, dzore, dzorov / hots, hotsi, hotse, hotsov.
Fiil Çekimi
Haçin dilinde Ermenicede olduğu gibi başlıca iki çeşit fiil bulunur; düzenli ve düzensiz. Dolayısıyla, bu fiilerin çekimi de edebi Ermenicede olduğu gibi iki çeşittir.
Düzenli fiiler şimdiki zamanda görünen “gı” ekini muhafaza ederken, gelecek zamanda görünen “bidi” “bi’ye, “yete” ise “te”ye dönüşmüştür. Emir kipinin olumsuzunda görünen “mi” ise aynı şekilde kalmıştır. Örnek;
Kalel (yürümek); gı kelem (yürüyorum), keletsi (yürüdüm), te kelem (yürürsem), mi keley (yürüme).
Fiil sesli ile başladığında, g’ -den önce “gı” yazılır. Örnek; an gı g’ınie, yani an g’ıne (o yapıyor).
Udel (yemek), yertal (gitme), uzel (istemek) fiilleri istisnadır ve önlerine gı gelmez.
Düzensiz fiilerin çekimi, diğer dillerde olduğu gibi, daha zor. Udel fiilinin çekimi;
- Şimdiki Zaman. g’avdiem, g’avdies, g’avdie
- Geçmiş Zaman. geyo, geyoy, geyov
- Gelecek Zaman. b’udiem, b’udes, b’ude
- Emir Kipi Olumsuz. m’udey, m’udek
- Şartlı. te udem, te udes, te ude
Üç mastar ekinde çekim örnekleri
- el mastar; vazel (koşmak - vaziel
- il mastar eki; haknil (giyinmek)
- al mastar eki; hazal (öksürmek) - hazol
Şimdiki Zaman | Geçmiş Zaman | Şimdinin Hikayesi | Gelecek Zaman | Gelecekte Geçmiş Zaman |
VAZEL |
|
|
|
|
yeies gı vaziem | vazitsi | gı vazi | bi vaziem | g’uziem ey vaziem |
tun gı vazies | vazitsiiy | gı vaziy | bi vazies | g’uzies ey vazies |
an gı vaze | vaziets | gı vazey | bi vaze | g’uze ey vaze |
miene gı vazienk | vazitsonk | gı vazonk | bi vazienk | g’uzienk ey vazienk |
tuk gı vazek | vazitsik | gı vazik | bi vazek | g’uzek ey vazek |
enuenk gı vazien | vazitsin | gı vazin | bi vazien | g’uzien ey vazein |
HAKNİL |
|
|
|
|
yeies gı haknim | hako | gı hakni | bi haknim | g’uziem ey haknim |
tun gı haknis | hakoy | gı hakniy | bi haknis | g'uzies ey haknis |
an gı hakni | hakov | gı hakney | bi hakni | g’uze ey hakni |
miene gı haknink | hakonk | gı haknonk | bi haknink | g'uzienk ey haknienk |
tuk gı haknik | hakek | gı haknik | bi haknik | g'uzek ey haknek |
enuenk gı haknin | hakon | gı haknin | bi haknin | g'uzien ey haknein |
HAZAL |
|
|
|
|
yeies gı hazom | haztso | gı hazi | bi hazom | g’uziem ey hazom |
tun gı hazos | haztsoy | gı haziy | bi hazos | g’uzies ey hazos |
an gı hazo | haztov | gı hazey | bi hazo | g’uze ey hazo |
miene gı hazonk | haztsonk | gı hazonk | bi hazonk | g’uzienk ey hazonk |
tuk gı hazok | haztsek | gı hazik | bi hazek | g’uzek ey hazok |
enuenk gı hazon | haztson | gı hazin | bi hazon | g’uzien ey hazon |
Emir kipi | Dilek Kipi | Mastar | Geçmiş Zaman Ortaçı | Gelecek Zaman Ortaçı |
SİREL (sevmek) |
|
siyiel |
siyodz |
siyilu |
HAKNİL (giyinmek) hakiy - mi hakni |
haknim – hakni |
haknil |
haknodz |
haknilu |
HAZAL (öksürmek) hazօ՛- mi hazoy |
hazom - hazi |
hazol |
hazatsodz |
hazilu |
Kelimelerin Aldığı Eklere Örnekler
Vi.- arçıvi arçevi (öndeki)
Vuey.- halivuey alevor (yaşlı) | dzutsvuey dzotsvor (hamile)
Ued.- yeğued իւղոտ (yağlı) | մազուէտ mazod (kıllı)
Gon.- lalgon լալկան (ağlak) | պայտըկոն bardagan (borçlu)
Von.- iygıvon իրիկուան | շիյվոն kişervan (geceki)
Onk.- meyonk mayrenk (anneler)
Vodzk.- khosvodzk khosvadzk (konuşma) | kilvodzk kalvadzk (yürüme)
Vuts.- idivuts yedeven (arkadan)
İsimlerin Çoğulu
Haçin lehçesinde kelimelerin çoğulu bir çok biçimde oluşturulur;
- ni.- tıkalni tkalner (kaşıklar) | ırzagni abrankner (mallar) | tzianni tzier (atlar)
- sdanni.- hikisdanni hokiner (kişiler) | ekisdanni aykiner (bağlar)
- niey.- lerniey lerner (dağlar) | dzarniey dzaraner (uşaklar) | tırniey trner (kapılar)
- iey.- kuğiey koğer (hırsızlar) | khudiey khoder (otlar) | gutiey goter (kulplar)
- dek.- ağpiydek yeğpayrner (kardeşler) | açgındek ağçikner (kızlar) | bılzdek bızdigner (ufaklar) | gındek giner (kadınlar)
- ik.- osgikvosginer (altınlar) | moytik marter (insanlar)
- vıni.- tzervıni tzerker (eller) | kıtvıni kiter (burunlar)
- vuenk.- tzervuenk tzerkerov (ellerle)
Haçin Ermenicesi ile Haftanın Günleri
Giragi (Pazar) – Giyegi
Yerguşapti (Pazartesi) – Eyguşepti
Yerekşapti (Salı) – İyekşepti
Çorekşapti (Çarşamba) – Bakey
Hinkşapti (Perşembe) – Hinksepti
Urpat (Cuma) – Uypot
Şapat (Cumartesi) - Şapot
Zaman Gösteren Kelimeler
Vargyan (dakika)- vaygyon
Jam (saat)- sahat
Tar (yüzyıl)- dihiy
Meg (bir)- ey
Yergu (iki)- eygey
Amis (ay)- amis
Dari (yıl)- dayi
Ardu ganukh (sabah erken)- şafokh
Gesor (öğlen)- geaey
Irigun (akşam)- iygıvon
Haçin Lehçesi ile İki Sohbet
Haçin lehçesi ile iki kişi arasında geçen sohbet kaydını ve bu sohbetin Türkçe çevirisini dikkatinize sunuyoruz. (Batı Ermenicesi ile bir seçeneği orijinal metinde görebilirsiniz). İlk konuşan Lübnan’da, Yeni Haçin mahallesinde doğmuş olan Boğos Ganaçyan (1929-2017). İkinci konuşan ise Lübnan, Yeni Haçin’de doğan Yeğisapet Tapanyan Oğlukyan (1943-2019).
İki Haçinlinin konuşmaları nesilden nesile aktarılmış bir dilin tarihini göz önüne seriyor. Bu aynı zamanda, bazı değişim ve hareketlere rağmen Haçin dilinin Ermeni dilinin genel kapsamı dahilinde korunduğunun da bir nişanesi. Bu iki kayıt Haçin lehçesinin maruz kaldığı değişiklikleri de gösteren küçük örnekler aynı zamanda.
Haçin lehçesi ile ilk konuşma (Boğos Ganaçyan) | Türkçesi |
-İnçots igik Şamen Tamasgosen Hecno | -Şam’a nasıl geldiniz? |
Mutasarrıfı eygu askoy gı gı ğıyge, katsek Toyos vaybedı peyek. Gaşdon Toyos vaybedin kev gı g’asen, te mutasarrıfı ke g’avze. Moytı gı g’ene, gaşdo. | Haçin mutasarrıfı iki asker gönderir, gidin Toros ustayı getirin. Giderler Toros ustanın yanına, mutasarrıf seni istiyor derler. Adam kalkıp gider. |
-Oh, payev igiy Toyos vaybed. | -Oo, hoş geldin Toros usta. |
-Payev disonk. | -Hoş gördük. |
-Nisd! Keno eygu hod ğayfe aso te piyen. Neyise, ğayfan gpiyen. İyents gı g’ase, te eskeyneyun,- tuk katsek, pon mı çunik mey hedı. | -Otur. Git iki kahve söyle, getirsinler. Neyse, kahveyi pişirirler. (…) askerlere, gidin, bizle bir şeyiniz yok, der. İşiniz yok. |
Gı nısdin, ğonuşmuş g’anun. | Oturup sohbet ederler. |
-Tun zis şod gu siyes çe mı? | -Toros, beni çok seviyorsun, değil mi? |
Toyosn al, ho g’ase. | Toros da evet der. |
-Yes al kiy şod gu siyem. Amma kalik orerı erind çi ko eyveno ermenots. Yete zis deynemmiş ınes ne aylet ar. Or. Esdeğotsı keno. | -Ben de seni çok seviyorum. Fakat gelecek günler Ermeniler için pek iyi değil.. Beni dinleyecek olursan, aileni al, buradan git. |
Toyos ğalfan dun gako, gı gençe dığan, açkindekı, hoyseyı. Meselen ındas-ındas e, inç gı gasek, işdonk te minonk? | Toros usta eve gelir, oğullarını, kızlarını, gelinlerini yanına çağırır ve durum böyle-böyledir der. Ne dersiniz, gidelim mi, kalalım mı? |
Keris Ğazarya Babahikyan heç mi gaynik, eygu katr araba peyek inç gone litsek, yalla Suria. | Dayım Ğazaria Babayikyan, hiç durmayın, iki araba getirin, neyiniz var yok doldurun, yalla Suriye’ye. |
Yev ındats Suria gakon, ur Jaramana [Tamasgosi harav-arevelkı]. Hon dun gı pırnen, gı nısdin. Moytı nacoy e, bzdig arvag mı, bıdig çuyi oçk mı go yeğer, köplü şinel gu dan gor. Moytı şad nazig nalun hivant g’unno, gı meyni. | Suriye’ye gelirler. Nereye? Jarama’ya [Şam’ın güney-doğusu]. Orada ev tutarlar, otururlar. Adam marangoz; küçük bir dere, bir su kaynağı varmış, köprü yaptırırlar. Adam pek nazik olduğundan, hasta olur, ölür. |
Amma bobis, keris askoy en yeğer harbi g’aşdon. Harbı lımınnalen yedk g’akon Jaramana, irents gu kıdnon, dayi mı gı nısdin, sarrafutyun gı g’enen. Bobis nacoy e, inç gı şine; kermen, okhlağu, berid. Asang tıyam g’arne gor dacikneren. Conk mı payo g’aynen keriis hed sarrafutyun gı g’enen Jaramayen Şom gı g’içnen yev yed gu kan 1925-in dürzünerun yev suriatsinerun gırivı g’ılla. Kerid gı g’ıse, te menk hos çenk gano menol, yalla Beyrut b’işdonk, Beyrut al kalen yedk, yes hes çim geno, Ameyiga b’işdom. Kerin g’ella gor Arjantin g’erta gor, moys, bobs al yedevnen g’aşdon, açki trikoma [trakoma] ıllalun yed gakon hayrıs, mayrıs, yeğpayrıs, kuyrıs. | Babam ve dayım asker. Savaşa giderler. Savaş bittikten sonra Jarama’ya gelir, onları bulurlar. Bir sene otururlar, sarafflık yaparlar. Babam marangozdu. Ne mi yapardı? İlik, silindir, berid. Müslümanlardan böyle para alırlar, bir avuç para alır dayımla, Şam’a gider ve gelirler. 1925’de dürziler ve Suriyeliler arasında çatışma olur. Dayım, burada kalamayız der, Beyrut’a gideceğiz. Beyrut’a geldikten sonra, ben burada kalmam, Amerika’ya gideceğim, der. Dayı Arjantin’e gider. Annem, babam da peşinden giderler. Trahoma olur ve bu nedenle geri gelirler. Babam, annem, kardeşim, ablam. |
Yes ayn aden çi gam. Yes kalen yedk, hes dzner em, 1928. | Ben o zaman yoktum. Ben döndükten sonra, burada doğmuşum, 1928’de. |
Haçin lehçesi ile İkinci Konuşma (Yeğisapet Tapanyan Oğlukyan) | Türkçesi |
Humo g’asem. | Şimdi söyşerim. |
Açkı guyno ındas lisin (…) meh endeğı ındas gucog mı go gu gokhes, tim aşkharhı lis gunno. | Bura ışığının gözü kör olsun, bizim orda bir tane düğme vardı, tüm dünya aydınlanır. |
Maktubı gu ka hey khıntu | Mektup gelir, gül oyna |
Kaynaklar
- Հայերէնի բարբառագիտական ատլասի նիւթերի հաւաքման ծրագիր [Ermenice Diyalektoloji Atlası Materyallerini Toplama Projesi], ed. H.T. Gosdantyan, A. N. Hanesyan, M. H. Muradyan, A. V. Krikoryan, Yerevan, 1977.
- Hagop B. Boğosyan, Հաճընի ընդհանուր պատմութիւնը եւ շրջակայ Գօզան-Տաղի հայ գիւղերը [Genel Haçin Tarihi ve Kozan Dağı çevresi Ermeni Köyleri], II. Baskı, Kilikya Katolikosluğu Yayınları, Antilias, 2014.
- Hraçya Acaryan, Քննութիւն կիլիկիայի բարբառի [Kilikya Lehçesi İncelemesi], Yerevan Üniversitesi Yayını, Yerevan, 2003.